Yoga Sūtras

Aforismos sobre Yoga de Patañjali

Inicio-Home | Aṣṭāṅga Yoga | Yoga Sūtras | Escrituras | Artículos | Textos en pdf | Glosario

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | II.13 | Siguiente

Actualizado: febrero, 2017

 

सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः॥१३॥

sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ ||13||

Mientras existan las causas [de aflicción], sus consecuencias [serán] una existencia terrenal [más o menos larga], en un entorno social determinado [que proporcione] las experiencias adecuadas

(Traducción propia)

(Otras traducciones)

Vyaas Houston

Mientras exista la raíz (del karma-acciones), existirá su fruto –nacimiento, duración de la vida y experiencia vital

Georg Feuerstein

[Mientras] exista la raíz, [también habrá] su fruto: nacimiento, vida y experiencia (bhoga)

Christopher Chapple y Yogi Ananda Viraj

Mientras exista la raíz, habrá su fruto como nacimiento, duración y experiencia

P. V. Karambelkar

Mientras (el karmāśaya) sea el origen, su fruto será nacimiento (en una especie concreta), duración de la vida (y) experiencias (tanto placenteras como dolorosas) de los acontecimientos vitales

James Haughton Woods

Mientras exista la raíz, habrá su fruto [como] nacimiento, duración de la vida [y] tipo de experiencia

Pandit Usharbudh Arya

Si la raíz (los kleśas o el karmāśaya) está presente, su maduración y fruto [ocurre naturalmente en la forma de] especie [en la que se renace], duración de la vida [en ese nacimiento] y experiencias resultantes [tanto placenteras como dolorosas, durante la duración de la vida]

Emilio García Buendía

Existiendo (dicha) raíz, su resultado (es) la clase de nacimiento, la duración de la vida y la clase de experiencias

Oscar Pujol

Cuando hay raíz fructifica [el karma], determinando así el nacimiento, la duración de vida y la experiencia

 

Vocabulario

sati mūle tat vipākaḥ jāti-āyur-bhogāḥ

sati (mientras exista) mūle (el origen), tat-vipākaḥ (sus consecuencias serán) jāti-āyur-bhogāḥ (vida terrenal, entorno social y experiencias)

 

sat (sati): (n, loc, sg) en lo existente, en el presente, siendo, mientras exista.

mūla (mūle): (n, loc, sg) en la raíz, en el origen, en la causa, en el fundamento, en el comienzo.

tad: 1) (demostrativo) este, ese, aquel; 2) (posesivo) de él, de ellos, suyo.

vipāka (vipākaḥ): (m, nom, sg) maduración, fruición; 1) decadencia, deterioro, 2) efecto o resultado de las acciones.

jāti-: nacimiento, producción; 1) entorno social determinado, clase social; 2) especie, clase, categoría de existencia, vida; 3) representa los condicionamientos externos, lo que vincula a una persona con un ambiente determinado.

āyuḥ-: vida, existencia terrenal, duración de la vida; 1) salud.

bhoga (bhogāḥ): (m, nom, pl) experiencia, disfrute; 1) experiencia, utilización, uso; 2) goce, placer; 3) representa la diversidad de experiencias que se encuentran en la vida, ya dolorosas, ya agradables, como antítesis de la emancipación (apavarga).

 

Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

 

satsu kleśeṣu karmāśayo vipākārambho bhavati nocchinna-kleśa-mūlaḥ |

Mientras existan los kleśas (causas de aflicción u obstáculos al conocimiento), las impresiones latentes tenderán a manifestarse, más no cuando se haya eliminado su origen (los kleśas).

 

yathā tuṣāvanaddhāḥ śāli-tuṇḍalā adagdha-bīja-bhāvāḥ praroha-samarthā bhavanti, nāpanīta-tuṣā dagdha-bīja-bhāvā vā, tathā kleśāvanaddhaḥ karmāśayo vipāka-prarohī bhavati, nāpanīta-kleśo na prasaṃkhyānadagdha-kleśa-bīja-bhāvo veti |

Es como los granos de arroz que, aún protegidos por su cáscara, pueden germinar siempre que se trate de semillas no dañadas por el fuego; por contra, no es así cuando se aventa la cascarilla y queda el grano desnudo o se quema la semilla. Igualmente, el depósito de impresiones latentes revestido por los kleśas evoluciona hacia su maduración; mas no cuando los kleśas se han aventado o se han reducido a semillas quemadas mediante el fuego de la profunda comprensión (prasaṃkhyāna).

 

sa ca vipākas trividho jātir āyur bhoga iti |

Y esta maduración es de tres tipos: nacimiento, duración de la vida y experiencias (de placer y dolor).

—Mientras los pensamientos y las acciones se hallen enraizados en las perturbaciones, habrá que aceptar tres tipos de condicionamiento: 1) La forma de nuestra existencia —el comportamiento natural, social y cultural, que refleja nuestros valores. 2) El tiempo —tanto la percepción subjetiva del paso del tiempo, como la duración de una experiencia medida objetivamente. 3) El placer o su falta —la forma en que experimentamos las cosas (Bouanchaud, Bernard “The essence of Yoga”).

—Cada vez que se comete una acción a partir de las impurezas (kleśas), esta acción modifica el carácter específico del espíritu (jāti). Tal modificación durará un cierto tiempo (āyur) y provocará experiencias por las que habrá que pasar (bhoga) (Lorin, François “Viniyoga”).

 

tatredaṃ vicāryatekim ekaṃ karmaikasya janmanaḥ kāraṇam athaikaṃ karmānekaṃ janmākṣipatīti?

Ahora tiene lugar un examen de diferentes puntos de vista sobre el tema: (primera cuestión) ¿una sola acción produce varias vidas o solo una?

 

dvitīyā vicāraṇākim anekaṃ karmānekaṃ janma nirvartayaty athānekaṃ karmaikaṃ janma nirvartayatīti?

La segunda cuestión es: ¿varias acciones ocasionan varias vidas o una sola?

 

na tāvad ekaṃ karmaikasya janmanaḥ kāraṇam | kasmāt?

(1) Una sola acción no ocasiona una sola vida,

 

anādi-kāla-pracitasyāsaṅkhyeyasyāvaśiṣṭasya karmaṇaḥ sāmpratikasya ca phala-kramāniyamād anāśvāso lokasya prasaktaḥ | sa cāniṣṭa iti |

pues entre las innumerables acciones acumuladas desde tiempos inmemoriales y las acciones de la vida actual, no hay nada que determine en qué orden van a venir sus consecuencias, por lo que la gente perderá confianza, lo cual no sería correcto.

 

na caikaṃ karmānekasya janmanaḥ kāraṇam | kasmāt?

(2) Tampoco se ocasionan varias vidas con una sola acción,

 

anekeṣu karmasv ekaikam eva karmānekasya janmanaḥ kāraṇam ity avaśiṣṭasya vipāka-kālābhāvaḥ prasaktaḥ ca cāpy aniṣṭa iti |

pues en cada vida se realizan un número determinado de acciones, cada una de las cuales sería causa ella misma de madurar en la vida correspondiente; no hay campo para que todas las acciones fructifiquen, lo cual tampoco sería correcto.

 

na cānekaṃ karmānekasya janmanaḥkāraṇam |

(3) Tercera cuestión: tampoco un número concreto de acciones ocasiona el mismo número de vidas.

 

kasmāt? tad anekaṃ janma yugapan na sambhavatīti krameṇaiva vācyam |

Puesto que las vidas no pueden ser simultáneas, deben venir en sucesión.

 

tathā ca pūrva-doṣānuṣaṅgaḥ |

Y ello implica la misma dificultad que antes.

— (i) Un karmāśaya no es responsable de varios nacimientos. En caso contrario, no habría opción para que todo el karma pudiese madurar. En cada nacimiento se acumulan muchos karmāśayas y sería difícil encontrar tiempo para que todos madurasen. Por consiguiente, afirmaciones como “matar un animal conlleva millones de nacimientos como animal”, son insostenibles. (ii) Por la misma razón la proposición según la cual un karma produce solo una vida tampoco puede ser correcta. (iii) Varios karmas no producen varias vidas de forma simultánea, pues resulta imposible que se produzcan varios nacimientos al mismo tiempo. (iv) Que varios karmāśayas den origen a una sola vida parece la opción más correcta. Es fácil comprobar que en una vida se experimentan los frutos de muchas acciones (Hariharānanda Āranya, Swami “Yoga philosophy of Patañjali”).

 

tasmāj janma-prāyaṇāntare kṛtaḥ puṇyāpuṇya-karmāśaya-pracayo vicitraḥ pradhānopasarjana-bhāvenāvasthitaḥ prāyaṇābhivyakta eka-praghaṭṭakena militvā maraṇaṃ prasādhya sammūrcchita ekam eva janma karoti |

El depósito de impresiones latentes de buen y mal karma creado entre un nacimiento y una muerte, con gran variedad de relaciones de dominación y subordinación, se hace patente en la muerte, por medio de un solo impulso (ekapraghaṭṭakena), actuando en bloque.

 

tac ca janma tenaiva karmaṇā labdhāyuṣkaṃ bhavati |

Tras la muerte se ocasiona una forma física y se da origen a un único nacimiento.

 

tasminn āyuṣi tenaiva karmaṇā bhogaḥ sampadyata iti |

Este nacimiento conlleva una determinada duración de la vida a causa del karma, y durante dicha vida surgen experiencias debidas también al karma.

 

asau karmāśayo janmāyur bhoga-hetutvāt trividha-pāko’bhidhīyata iti |

Este depósito de impresiones latentes (karmāśaya), causante del nacimiento, la duración de la vida y las experiencias, se dice que tiene tres formas de manifestación (trivipāka).

 

ata ekabhavika karmāśaya ukta iti |

Por ello, se afirma que el depósito de impresiones latentes está limitado a una sola existencia (ekabhavika).

Karmāśaya es ekabhavika, es decir, acumulado en su mayor parte en una sola vida. Si “X” es la vida previa e “Y” la vida subsiguiente, el karmāśaya responsable de “Y” se ha depositado principalmente en “X”. Se trata de una regla general con algunas excepciones (Hariharānanda Āranya, Swami “Yoga philosophy of Patañjali”).

 

dṛṣṭa-janma-vedanīyas tv eka-vipākārambhī bhoga-hetutvāt, dvipākārambhībhogāyur-hetutvān nadīśvaravan nahuṣavad veti |

Por otro lado, el (depósito de impresiones latentes) que tiene como único efecto su manifestación en la vida actual como responsable de la experiencia afectiva, se considera de manifestación única; si son dos los efectos, como experiencia y duración de la vida, es de doble manifestación, como en los casos de Nadīśvara y Nahuṣa (de doble y única manifestación, respectivamente)

—Las consecuencias del karmāśaya que madurará en otra vida es de tres tipos: nacimiento, duración de la existencia y experiencias de placer y dolor. Mas, dado que el karma madurará en otra vida, no producirá otro nacimiento y, por tanto, implicará bhoga y āyus, o solo bhoga. Es decir, el karmāśaya operativo en esta misma vida solo tiene una o dos consecuencias (Hariharānanda Āranya, Swami “Yoga philosophy of Patañjali”).

 

kleśa-karma-vipākānubhava-nirvartitābhis tu vāsanābhir anādi-kāla-sammūrcchitam idaṃ cittaṃ citrīkṛtam iva sarvato matsya-jālaṃ granthibhir ivātatam ity etā aneka-bhava-pūrvikā vāsanāḥ |

La mente es como una red que adopta diferentes formas y se extiende en todas direcciones desde tiempos inmemoriales; es como un bloque abigarrado (sammūrcchita) amasado con impresiones subconscientes (vāsanās), que serían los nudos (de la red); se activa con la maduración del karma producido por los kleśas. Estos vāsanās arrastran muchas vidas tras de sí.

Karmāśaya procede principalmente de una sola vida, pero vāsanā procede de muchas. Las tres consecuencias experimentadas en la cadena interminable de nacimientos, han producido impresiones latentes en forma de vāsanās, que son por tanto eternas, es decir, de muchas vidas (Hariharānanda Āranya, Swami “Yoga philosophy of Patañjali”).

—Los frutos acumulados de las acciones efectuadas en esta vida son los saṃskāras, los cuales se transforman en huellas o impresiones residuales. Los frutos de las acciones llevadas a cabo en vidas anteriores se denominan vāsanās (el conocimiento derivado del recuerdo, o de la conciencia de percepciones pasadas). Los vāsanās son impresiones que permanecen inconscientes en la mente, proceden de las buenas y malas acciones del pasado, y ocasionan placer o dolor (Iyengar, BKS “Light on the Yoga Sūtras of Patañjali”).

 

yas tv ayaṃ karmāśaya eṣa evaikabhavika ukta iti |

Entre ellos, la determinación corresponde solamente a la acumulación concreta destinada a manifestarse en una vida futura determinada.

 

ye saṃskārāḥ smṛti-hetavas tā vāsanās tāś cānādi-kālīnā iti |

Las impresiones latentes (saṃskāras) que originan los recuerdos son las impresiones subconscientes (vāsanās) y subsisten desde tiempos inmemoriales.

 

yas tv asāv ekabhavikaḥ karmāśaya sa niyata-vipākaś cāniyata-vipākaś ca |

El depósito de impresiones latentes (que se forma) en la vida actual fructifica durante esta vida y más allá.

 

tatrādṛṣṭa-janma-vedanīyasya niyata-vipākasyaivāyaṃ niyamo na tv adṛṣṭa-janma-vedanīyasyāniyata-vipākasya | kasmāt?

De estas dos (clases de frutos), el destinado a madurar en la existencia actual está limitado en tiempo, mientras que el otro no tiene límites.

 

yo hy adṛṣṭa-janma-vedanīyo’niyata-vipākas tasya trayī gatiḥ

Este último, destinado a madurar en otra existencia, dispone de tres opciones:

 

kṛtasyāvipakvasya nāśaḥ pradhāna-karmaṇyāv āpagamanaṃ vā, niyata-vipākapradhāna-karmaṇābhibhūtasyaciram avasthānam iti |

(i) Destruirse (nāśa) antes de su manifestación; (ii) mezclarse (āvāpagamana) con el karma dominante; o (iii) permanecer largo tiempo reprimido por el karma dominante en su manifestación correspondiente.

 

tatra kṛtasyāvipakvasya nāśo yathā śukla-karmodayād ihaiva nāśaḥ kṛṣṇasya |

De estas opciones, (i) la destrucción del karma creado y no manifestado aún es como la destrucción del karma negativo mediante la ascensión del karma positivo en la vida actual.

 

yatredam uktam—

dve dve ha vai karmaṇī veditavye

pāpakasyaiko rāśiḥ puṇya-kṛto’pahanti |

tad icchasva karmāṇi sukṛtāni kartuṃ

ihaiva te karma kavayo vedayante ||

Sobre lo dicho hasta el momento:

“ciertamente, los karmas se conocerán por parejas;

un conjunto de buen karma anulará otro de mal karma.

Hay que buscar entonces las buenas acciones.

Así es como instruyen los sabios que buscan el bien”.

 

pradhāna-karmaṇyāvāpagamanam |

(En el segundo caso) (ii) sobre la mezcla con el karma dominante,

 

yatredam uktam—«syāt svalpaḥ saṅgaraḥ saparihāraḥ sapratyavamarṣaḥ kuśalasya nāpakarṣāyālam |

(Pañcaśikha) ha dicho: “suponiendo que haya una ligera mancha, eliminarla o pasarla por alto no es problema para el experimentador

 

kasmāt? kuśalaṃ hi me bahv anyad asti yatrāyam āvāpaṃ gataḥ svarge’py apakarṣam alpaṃ kariṣyati» iti |

porque dispone de muchas otras buenas acciones donde disolver ésta y únicamente conllevaría una mínima disminución del mérito”.

—Las impresiones latentes del karma producidas bajo un deseo intenso, ira, espíritu compasivo, caridad, etc., es karmāśaya dominante. Siempre está dispuesto para fructificar. Su opuesto, el karmāśaya débil, no madura de forma independiente; su actuación es secundaria ante el karmāśaya principal, Por tanto, el karmāśaya responsable de futuros nacimientos es una mezcla de primarios y secundarios. Los secundarios no maduran completamente; por esto, la regla según la cual “el resultado de las acciones de esta vida se producirá en la siguiente” no es completamente aplicable en el caso de los secundarios (Hariharānanda Āranya, Swami “Yoga philosophy of Patañjali”).

 

niyata-vipāka-pradhāna-karmaṇābhibhūtasyaciram avasthānam |

(Ahora bien, el tercer supuesto:) (iii) permanecer por largo tiempo en estado de represión debido a que se está manifestando el karma dominante,

 

katham iti? adṛṣṭa-janma-vedanīyasyaiva niyata-vipākasya karmaṇaḥ samānaṃ maraṇam abhivyakti-kāraṇam uktam,

¿qué significa? Se dijo anteriormente que con la muerte, y de forma totalmente indiscriminada, se origina la manifestación del karma que determinará la vida siguiente.

 

na tv adṛṣṭa-janma-vedanīyāniyata-vipākasya |

No es así para el ilimitado (karma) correspondiente a otra vida.

 

yat tv adṛṣṭa-janma-vedanīyaṃ karmāniyata-vipākaṃ tan naśyed āvāpaṃgacched abhibhūtaṃciram apy upāsīta, yāvat samānaṃ karmābhivyañjakaṃ nimittam asya na vipākābhibhūtaṃ karotīti

Pues este ilimitado karma, correspondiente a otra vida futura al no estar aún determinada su manifestación, puede destruirse, mezclarse, o ser obviado (upāsīta) por un largo período de tiempo, tanto como la causa apta para manifestarlo tarde en aparecer.

—Cuando un karmāśaya principal fructifica, el secundario opuesto permanece subyugado. No fructifica a su vez en este momento, pero puede hacerlo en el futuro si despierta un karmāśaya del mismo tipo (Hariharānanda Āranya, Swami “Yoga philosophy of Patañjali”).

 

tad-vipākasyaiva deśa-kāla-nimittānavadhāraṇād iyaṃ karma-gatiś citrā durvijñātā ceti |

Dado que esa manifestación en si no tiene determinado el lugar, el tiempo, ni la causa, ésta corriente de karma es complicada y difícil de conocer.

 

na cotsargasyāpavādān nivṛttir ity ekabhavikaḥ karmāśayo’nujñāyata iti ||13||

No se trata de una excepción que haga fallar la regla general al respecto, pues el depósito de karma de una única vida es difícil de entender.

 

Bhoja — Rāja-Mārtanda (1018-1060)

||2.13|| mūlamuktalakṣaṇāḥ klēśāḥ. tēṣvanabhibhūtēṣu satsu karmaṇāṅ kuśalākuśalarūpāṇāṅ vipākaḥ phalaṅ jātyāyurbhōgā bhavanti. jātirmanuṣyatvādiḥ. āyuścirakālamēkaśarīrasambandhaḥ. bhōgā viṣayā indriyāṇi sukhasaṅvidduḥkhasaṅvicca karmakaraṇabhāvasādhanavyutpattyā bhōgaśabdasya. idamatra tātparyam -- cittabhūmāvanādikālasaṅcitāḥ karmavāsanā yathā yathā pākamupayānti tathā tathā guṇapradhānabhāvēna sthitā jātyāyurbhōgalakṣaṇaṅ svakāryamārabhantē.

La raíz son las ya mencionadas causas de aflicción. Estando éstas sin ser conquistadas, la maduración, es decir el fruto de las acciones, sean apropiadas o inapropiadas, son el nacimiento, la duración y el goce de la vida. Nacimiento es el hecho de ser hombre, etc. La duración de la vida es el estar vinculado al cuerpo durante largo tiempo. El goce de la vida se refiere a los objetos sensibles, los sentidos y al conjunto de placeres y sufrimientos, en razón de la connotación etimológica de la expresión goce de la vida, en tanto que objeto, instrumento y estado. El sentido es el siguiente: tal como las impresiones residuales de las acciones, hacinadas en el terreno de la mente desde tiempos inmemoriales, llegan gradualmente a su maduración, así también, según su condición primaria o secundaria, llegan ellas a producir sus propios efectos, relacionados con las características del nacimiento, la duración y el goce de la vida.

uktānāṅ karmaphalatvēna jātyādīnāṅ svakāraṇakarmānusāriṇāṅ kāryakartṛtvamāha --

Siendo el nacimiento, etc., ya mencionados el fruto de las acciones, declara ahora su condición de agentes productores de un efecto, en conformidad a la acción de su propia causa.

 

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | II.13 | Siguiente

© Yogadarshana – Yoga y Meditación