Yoga Sūtras

Aforismos sobre Yoga de Patañjali

Inicio-Home | Aṣṭāṅga Yoga | Yoga Sūtras | Escrituras | Artículos | Textos en pdf | Glosario

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | II.16 | Siguiente

Actualizado: febrero, 2017

 

Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

 

tad etac chāstraṃ caturvyūham ity abhidhīyate

(Por eso) este trabajo se expone en cuatro partes.

 

हेयं दुःखमनागतम्॥१६॥

heyaṃ duḥkhamanāgataṃ ||16||

Debe evitarse el dolor futuro

(Traducción propia)

(Otras traducciones)

Vyaas Houston

El dolor que aún no ha llegado va a eliminarse (heya)

Georg Feuerstein

Lo que debe superarse es el dolor futuro

Christopher Chapple y Yogi Ananda Viraj

Debe evitarse la insatisfacción futura

P. V. Karambelkar

El dolor y la miseria que aún no han llegado (es decir, del futuro) pueden ser evitados

James Haughton Woods

Lo que debe evitarse es el dolor futuro

Pandit Usharbudh Arya

El sufrimiento futuro merece ser evitado y, no habiendo llegado aún, puede prevenirse

Emilio García Buendía

El dolor venidero (es) el que tiene que ser evitado

Oscar Pujol

Lo que hay que erradicar es el dolor que todavía no ha llegado

 

—A.J. Bahm traduce rotundamente esta importante prescripción con “es posible evitar el mal futuro”. Patañjali es mucho más decidido. Para él la conquista del sufrimiento no solo es posible, sino que se trata de un desafío que debe ser asumido (Feuerstein, Georg "The Yoga-Sūtra of Patañjali").

 

Vocabulario

heyaṃ duḥkham anāgataṃ

heyāṃ (evitar) duḥkham anāgataṃ (el dolor aún no surgido)

 

heya (heyāṃ): (n, nom, sg) ser dejado, evitado, abandonado, rechazado o rehuido, ser superado.

duḥkha (duḥkham): (n, nom, sg) descontento, sufrimiento, molestia, dolor, pena, dificultad, problema.

anāgata (anāgataṃ): (n, nom, sg) por venir, desconocido, no llegado aún, futuro.

 

Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

 

duḥkham atītam upabhogenātivāhitaṃ na heya-pakṣe vartate

El dolor que ya ha pasado, (es decir) que ha desaparecido al experimentarse, no puede considerarse ciertamente (pakṣe vartate) como algo que se tenga que eliminar;

 

vartamānaṃ ca sva-kṣaṇe bhogārūḍham iti na tat-kṣaṇāntare heyatām āpadyate

(por otro lado,) el dolor presente en este mismo momento se encuentra en experimentación y, por tanto, no puede modificarse en el momento siguiente para que desaparezca.

 

tasmād yad evānāgataṃ duḥkhaṃ tad evākṣi-pātra-kalpaṃ yoginaṃ kliśnāti, netaraṃ pratipattāram |

Consecuentemente, solo el dolor aún no surgido es el que aflige al yogui que es tan sensible como la superficie ocular, pero no a otros que puedan preverlo.

 

tad eva heyatām āpadyate ||16||

En consecuencia, solo éste (dolor aún no surgido) debe ser evitado.

 

Bhoja — Rāja-Mārtanda (1018-1060)

||2.16|| bhūtasyātikrāntatvādanubhūyamānasya ca tyaktumaśakyatvādanāgatamēva saṅsāraduḥkhaṅ hātavyamityuktaṅ bhavati.

Puesto que lo que ha sucedido está fuera de alcance, y puesto que lo presente no puede ser evitado, sólo puede ser destruido el dolor mundano (saṃsāra) que aún no se ha manifestado (anāgata). Esto es lo que se dice.

 

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | II.16 | Siguiente

© Yogadarshana – Yoga y Meditación