Yoga Sūtras

Aforismos sobre Yoga de Patañjali

Inicio-Home | Aṣṭāṅga Yoga | Yoga Sūtras | Escrituras | Artículos | Textos en pdf | Glosario

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | II.22 | Siguiente

Actualizado: febrero, 2017

 

कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात्॥२२॥

kṛtārthaṃ prati naṣṭam apy anaṣṭaṃ tad anya-sādhāraṇatvāt ||22||

[Una vez] cumplido su objetivo, [para “lo-que-observa”] eso (“lo-que-es-observado”) deja de existir, pero permanece por el hecho de ser común a otros

(Traducción propia)

(Otras traducciones)

Vyaas Houston

Con respecto a éste (draṣṭṛ–el observador), cuyo objetivo se ha cumplido, (dṛśya-lo observable) ha cesado, aunque (al mismo tiempo) no haya cesado, puesto que es común (a otros)

Georg Feuerstein

Aunque [lo Visto] ha dejado [de existir] para él, cuyo objetivo se ha cumplido, sin embargo no ha dejado [de existir conjuntamente], porque [aún es] una experiencia común (sādhāraṇatva) para otros [que no se han iluminado]

Christopher Chapple y Yogi Ananda Viraj

Cuando (su) propósito esta cumplido, desaparece; sin embargo, no desaparece porque es común a otros

P. V. Karambelkar

Para el (yogui) cuyo objetivo se ha cumplido (dṛśya, es decir, la creación) es aniquilada, (= no existe ya) aunque (realmente) no se destruye, (tal como se evidencia) en base a su disponibilidad universal para los demás

James Haughton Woods

Aunque ha dejado [de ser visto] en el caso de quien ha cumplido su objetivo, no ha dejado de ser, puesto que es común a otros [además de él mismo]

Pandit Usharbudh Arya

Aun cuando lo captable desaparece con respecto a alguien cuyo objetivo se ha cumplido, no se aniquila puesto que está siendo (compartido) solidariamente con otros (cuyos objetivos aún no se han cumplido)

Emilio García Buendía

Conseguida la finalidad (el mundo visible deviene) desaparecido en lo que a él se refiere aunque también (continúa) no desaparecido por la universalidad (del mundo visible) para los otros

Oscar Pujol

Para aquel que ha conseguido su objetivo, [el mundo perceptible] desaparece, aunque sigue de hecho existiendo, ya que es común a otras [mentes perceptivas]

 

Vocabulario

kṛta-arthaṃ pratinaṣṭam api anaṣṭaṃ tat anya-sādhāraṇatvāt

kṛta-arthaṃ (cumplido su objetivo), tat (eso) pratinaṣṭam (deja de existir) api (pero) anaṣṭam (permanece) anya-sādhāraṇatvāt (por el hecho de ser común a otros)

 

kṛta-: conseguido, logrado, hecho, completado.

artha (arthaṃ): (m, acu, sg) a la intención, al propósito, al significado, al sentido; 1) el significado, el sentido, la "presencia" mental de aquello a que la palabra se refiere, es decir, objeto de los sentidos estimado, juzgado, repensado y conceptualizado por el sujeto; 2) a fin de, en orden a; razón de ser, propósito o intención del objeto; fin, meta, objetivo.

kṛtārtha (kṛtārthaṃ): (m, acu, sg) al satisfecho, al contento; 1) a quien ha obtenido su fin, ha logrado su propósito u objetivo.

prati: (indecl) 1) para, por, hacia; 2) opuesto, contra, detrás; 3) presentado ante algo, con respecto a algo.

naṣṭa (naṣṭam): (n, nom, sg) cesado, perdido, desaparecido, destruido; 1) opuesto a lo que permanece (anaṣṭa).

api: (indecl) y, también, además, incluso, aunque, pero, aun cuando, a su vez; 1) (a menudo se utiliza para expresar énfasis, en el sentido de) incluso, también, muy.

anaṣṭa (anaṣṭaṃ): (n, nom, sg) no cesado, no destruido, no perdido, no desaparecido; 1) opuesto a lo que desaparece (naṣṭa).

tad: (n, nom, sg) 1) (relativo) que, cual, cuyo; 2) (demostrativo) este, ese, aquel; 3) (posesivo) de él, de ellos, suyo.

anya-: (masculino) otro, diferente, distinto.

sādhāraṇa (sādhāraṇatvāt): (n, abl, sg) debido a la generalidad o universalidad; experiencia compartida, hecho de ser común a algo.

 

Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

 

kṛtārtham ekaṃ puruṣaṃ prati dṛśyaṃ naṣṭam api nāśaṃ prāptam apy anaṣṭaṃ tad anya-puruṣa-sādhāraṇatvāt |

En lo que concierne a un sí mismo concreto, ha cesado todo objeto de observación pero, aunque se ha alcanzado la meta, no resulta así a causa de los otros, pues (prakṛti) es común.

—La existencia y la apariencia de todos los objetos de percepción son independientes de las necesidades de un "lo que percibe" en concreto. Existen sin referencia individual para poder atender a las diversas necesidades de otros individuos (Desikachar, TKV "Yoga-sūtra de Patañjali").

 

kuśalaṃ puruṣaṃ prati nāśaṃ prāptam apy akuśalān puruṣān prati na kṛtārtham iti teṣāṃ dṛśeḥ karma-viṣayatām āpannaṃ, labhata eva para-rūpeṇātma-rūpam iti |

(El objeto) desaparece respecto del afortunado sí mismo que ha alcanzado su meta, pero existe (todavía) respecto de los desafortunados que no han logrado aún el objetivo y, por esto, se transforma en su propio objeto de experimentación, intercambiando su naturaleza con la naturaleza de estos otros.

—Este aforismo constituye una clara refutación del idealismo. El mundo no es un simple producto del pensamiento que se disuelve tras la liberación. Los objetos son externos a la mente y tienen su existencia independiente, que no se ve afectada por el hecho de la autorrealización. Sin esta asunción ontológica de la realidad del universo objetivo, la emancipación de la primera persona liberada llevaría consigo, lógicamente, la aniquilación del cosmos y, más aún, significaría también la emancipación de todos los seres (Feuerstein, Georg "The Yoga-Sūtra of Patañjali").

 

ataś ca dṛg-dṛśa-śaktyor nityatvād anādiḥ saṃyogo vyākhyāta iti |

Por otro lado, dado que los poderes de “lo-que-observa” y “lo-que-es-observado” no tienen principio, su relación se considera eterna.

 

tathā coktaṃdharmiṇām anādi-saṃyogād dharma-mātrāṇām apy anādiḥ saṃyogaḥ iti ||22||

En este sentido (Pañcaśikha) ha dicho: "existiendo una relación sin comienzo entre (el sí mismo y) las sustancias (inmutables de los objetos), sus propiedades también poseen en sí una relación sin comienzo (con el sí mismo)”.

 

Bhoja — Rāja-Mārtanda (1018-1060)

||2.22|| yadyapi vivēkakhyātiparyantādbhōgasaṅpādanātmakapi kṛtārthaṅ puruṣaṅ prapti tannaṣṭaṅ viratavyāpāraṅ tathā.pi sarvapuruṣasādhāraṇatvādanyānpratyanaṣṭavyāpāramavatiṣṭhatē. ataḥpradhānasya sakalabhōktṛsādhāraṇatvānna kṛtārthatā, na kadācidapi vināśaḥ. ēkasya muktau vā na sarvamuktiprasaṅga ityuktaṅ bhavati.

Si bien se da esta desaparición, esta ausencia de actividad con respecto de algún sí mismo que ha logrado su objetivo, a causa de haber disfrutado (del mundo) hasta la aparición de la lucidez del discernimiento, sin embargo la actividad permanece, no desaparece con respecto de otros, porque es común a todos los sí mismos. Por lo tanto, nunca puede producirse la total destrucción de la Naturaleza Primordial (pradhāna), en razón de que es común a la totalidad de los que de ella disfrutan; por otra parte, de la liberación de uno solo, no se sigue la liberación de todos. Este es el sentido.

 

Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-Bhāṣya-Vivaraṇa (s. XIV)

El sí mismo que obtiene experiencia y liberación alcanza su propósito; el que no obtiene la experiencia y liberación necesaria se vuelve objeto de su propia observación, debido a su reflexión (nirbhāsa) en los objetos. Por esto mismo pradhāna es solo una, como por ejemplo la tierra. Pero, respecto a los distintos cuerpos y sentidos (kāryakārana), existe gran variedad de sí mismos; las diferencias entre ellos existen en razón a las distintas sensaciones de sufrimiento y felicidad para cada uno.

 

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | II.22 | Siguiente

© Yogadarshana – Yoga y Meditación