Yoga Sūtras

Aforismos sobre Yoga de Patañjali

Inicio-Home | Aṣṭāṅga Yoga | Yoga Sūtras | Escrituras | Artículos | Textos en pdf | Glosario

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | III.25 | Siguiente

Actualizado: febrero, 2017

 

प्रवृत्त्यालोकन्यासात्सूक्ष्मव्यवहितविप्रकृष्टज्ञानम्॥२५॥

pravṛttyālokanyāsātsūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānam ||25||

Con la concentración en la luz de la excepcional percepción [de cualquier objeto], [se logra] conocimiento de lo sutil, lo oculto y lo distante [en ese objeto]

(Traducción propia)

(Otras traducciones)

Vyaas Houston

Proyectando el brillo de pravṛtti–actividad más delicada (de citta), conocimiento de lo sutil, escondido y distante

Georg Feuerstein

Por medio de la concentración en el resplandor (āloka) de [aquellas] actividades [mentales] [que están libres de sufrimiento e iluminan cualquier objeto, el yogui adquiere] conocimiento de lo sutil, escondido y distante [aspectos de dichos objetos]

Christopher Chapple y Yogi Ananda Viraj

Debido a la emisión de luz sobre una actividad [sensorial], hay conocimiento de lo sutil, escondido y distante

P. V. Karambelkar

Dirigiendo el poder iluminador de las facultades extrasensoriales (de los diferentes sentidos) (por medio de la práctica del saṃyama sobre ellos) (se obtiene) conocimiento sobre las cosas sutiles (o diminutas), escondidas o distantes

James Haughton Woods

Como resultado de proyectar la luz de una actividad sensorial [surge] el conocimiento [intuitivo] de lo sutil, lo escondido y lo oscuro

53. Phulgenda Sinha

Mediante la proyección de la mente (atención mental) hacia lo diminuto, escondido y remoto, se adquiere conocimiento de ello

Emilio García Buendía

Con la proyección de la luz de la actividad sensorial (se obtiene) el conocimiento (de las cosas) sutiles, ocultas y remotas

Oscar Pujol

Al localizar en el cuerpo la luz de la percepción extraordinaria se obtiene el conocimiento de lo sutil, lo oculto y lo lejano

 

Vocabulario

pravṛtti-āloka-nyāsāt sūkṣma-vyavahita-viprakṛṣṭa-jñānam

pravṛtti-āloka-nyāsāt (con la concentración en la luz de la excepcional percepción), sūkṣma-vyavahita-viprakṛṣṭa-jñānam (conocimiento de lo sutil, lo oculto y lo distante)

 

pravṛtti-: percepción excepcional, proceso mental continuado; 1) percepción extraordinaria, 2) conocimiento, 3) actividad, progreso, esfuerzo continuado.

āloka-: luz, brillo, fulgor, resplandor.

nyāsa (nyāsāt): (m, abl, sg) mediante el enfoque, desde la aplicación, a partir de la concentración, con la fijación.

Nyāsa aquí tiene el mismo significado que saṃyama; es la fijación de la atención en el punto en que objeto y sujeto se funden (Feuerstein, George “Encyclopedic Dictionary of Yoga”).

sūkṣma-: sutil, fino, delicado (opuesto de sthūla); 1) atómico, no visible físicamente (denota la dimensión psíquica o interna del objeto); 2) átomo.

vyavahita-: 1) distinto, separado, aparte; 2) oscuro, escondido, oculto.

viprakṛṣṭa-: lejano, apartado, alejado, distante.

jñāna (jñānam): (n, nom, sg) 1) conocimiento, comprensión, experiencia; 2) intuición; 3) gnosis; 4) estado en que se conoce algo.

 

Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

 

jyotiṣmatī pravṛttir uktā manasaḥ | tasyāṃ ya ālokas taṃ yogī sūkṣmevyavahiteviprakṛṣṭe vārthe vinyasya tam artham adhigacchati ||25||

Cuando el yogui se concentra en la luz de la excepcional actividad sensorial de la mente a la que se ha denominado (YB.I.36) luminosa (jyotiṣmatī), y la proyecta sobre el (aspecto) sutil, escondido o lejano (del objeto de concentración), accede a su significado.

—Dirigir la mente hacia la mismísima fuerza vital y, por medio de saṃyama, mantener esta dirección da como resultado el poder de observar finas sutilezas y comprender lo que impide la observación profunda. En ausencia de tales sutiles capacidades nuestra observación está claramente limitada (Desikachar, TKV “Yoga-sūtra de Patañjali”).

—Cada órgano sensorial emitiría su propia energía o luz que alcanzaría su objeto propio de percepción y que aquí se designa con la expresión “luz de la cognición”. Es precisamente sobre esa emisión sobre la que se focalizaría la atención realizando saṃyama. Por esto, en este sūtra se refiere a cualquiera de los distintos órganos de los sentidos de los denominados en el pensamiento de la India antigua “sentidos de cognición” (jñānendriya) que serían los que recogen los inputs del organismo (García Buendía, Emilio “El yoga como sistema filosófico”, pag. 388).

 

Bhoja — Rāja-Mārtanda (1018-1060)

||3.25|| pravṛttirviṣayavatī jyōtiṣmati ca prāguktā tasyā yō.sāvālōkaḥ sāttvikaprakāśaprasarastasya nikhilēṣu viṣayēṣu nyāsāttadvāsitānāṅ viṣayāṇāṅ bhāvanātsāntaḥkaraṇēṣu indriyēṣu prakṛṣṭaśaktimāpannēṣu sūkṣmasya paramāṇvādērvyavahitasya bhūmyantargatasya nidhānādērviprakṛṣṭasya mērvaparāpārśvavartinō rasāyanādērjñānamutpadyatē.

La actividad, como ya se ha dicho, puede estar referida a los objetos de los sentidos y a la luminosidad. Su poder iluminativo (āloka) es aquello que permite la expansión del resplandor de la cualidad pura (sátvica). De su aplicación (nyāsa) a todos sus objetos, es decir, de la meditación acerca de los objetos impregnados por ella, surge una energía (śakti) superior, tanto en el propio órgano interno como en los sentidos. Se obtiene, así, el conocimiento de lo sutil, como por ejemplo los átomos; de lo oculto, como por ejemplo los tesoros que se encuentran bajo tierra; de lo lejano, como por ejemplo el elixir de la vida (rasāyana), que se encuentra al otro lado de la montaña Meru.

 

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | III.25 | Siguiente

© Yogadarshana – Yoga y Meditación