Yoga Sūtras

Aforismos sobre Yoga de Patañjali

Inicio-Home | Aṣṭāṅga Yoga | Yoga Sūtras | Escrituras | Artículos | Textos en pdf | Glosario

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | IV.32 | Siguiente

Actualizado: abril, 2017

 

ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम्॥३२॥

tataḥkṛtārthānāmpariṇāmakramasamāptirguṇānām

En consecuencia, finaliza el proceso de transformación de los elementos fundamentales de la naturaleza, al haberse cumplido su razón de ser

(Traducción propia)

(Otras traducciones)

Vyaas Houston

Debido a esto, finalización del krama-progresión secuencial de los cambios de los guṇas, cuyo objetivo se ha alcanzado

Georg Feuerstein

De ahí [surge] la terminación de las secuencias en las transformaciones de los constituyentes (guṇa) [de la Naturaleza] cuyo propósito esta cumplido

Christopher Chapple y Yogi Ananda Viraj

A partir de esto, el propósito de los guṇas se ha cumplido y la sucesión de pariṇāma ha concluido

P. V. Karambelkar

A partir de esto (es decir, del ilimitado conocimiento) (resulta) la terminación de los procesos de transformación de los guṇas, (cuyo) propósito se ha alcanzado

James Haughton Woods

Como consecuencia de esto los aspectos (guṇas) han cumplido su objetivo, alcanzando el límite de la secuencia de las transformaciones

Emilio García Buendía

Por ello, alcanzado el objetivo, (se produce) la terminación de la sucesión de cambios de los constituyentes de la naturaleza

Oscar Pujol

A partir de aquí finaliza para los seres realizados el cambio secuencial de los constituyentes

 

Vocabulario

tataḥ kṛta-arthānām pariṇāma-krama-samāptiḥ guṇānām

tataḥ (en consecuencia), pariṇāma-krama-samāptiḥ (finaliza el proceso de transformación) guṇānām (de los elementos fundamentales de la naturaleza), kṛta-arthānām (al haberse cumplido su razón de ser)

 

tad (tataḥ): (indecl) en consecuencia, de esta forma, de ahí, desde allí, desde entonces, por eso, por lo tanto, por consiguiente, así, como, igual que.

kṛta-: conseguido, logrado, hecho, completado.

artha (arthānām): (m, gen, pl) de las intenciones, propósitos, significados o sentidos; 1) del significado, del sentido, de la "presencia" mental de aquellos a que la palabra se refiere, es decir, objetos de los sentidos estimados, juzgados, repensados y conceptualizados por el sujeto.

kṛtārtha (kṛtārthānām): (m, gen, pl) de los satisfechos, de los contentos; 1) de quienes han obtenido su fin, han logrado su propósito u objetivo.

pariṇāma-: transformación, cambio, evolución, modificación, desarrollo natural; 1) evolución de prakṛti al contacto con puruṣa.

krama-: sucesión, secuencia, proceso, serie.

samāpti (samāptiḥ): (f, nom, sg) terminación, fin, conclusión, cumplimiento.

guṇa (guṇānām): (m, gen, pl) de los hilos, de las hebras; 1) de las propiedades, de las cualidades; 2) de los constituyentes primarios, de los elementos fundamentales de la materia (prakti).

 

Otras variaciones del texto original:

tataḥkṛtārthānāmpariṇāmakramaparisamāptirguṇānām

 

Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

 

tasya dharma-meghasyodayāt kṛtārthānāṃ guṇānāṃ pariṇāma-kramaḥ parisamāpyate | na hi kṛta-bhogāpavargāḥ parisamāpta-kramāḥ kṣaṇam apy avasthātum utsahante ||32||

De esta manera, habiendo alcanzado la (interiorización perfecta denominada) “nube de virtud” (dharmameghasamādhi), los guṇas han cumplido su objetivo, y finaliza el proceso de sus transformaciones. Habiendo alcanzado el objetivo de la experiencia, la liberación, no pueden mantenerse a sí mismos ni un solo momento más.

—Ya no estamos afectados por los guṇas (1.16). De esta forma, la configuración de los guṇas se detiene (von Romberg, Margo “http://www.athayog.me.uk/sutra_ch4phn.html“).

—En la cima del énstasis ultracognitivo, el cosmos individual del yogui alcanza un punto de quietud. Puesto que el “sí-mismo-esencial” despierta a una permanente autonomía, las estructuras de prakṛti asociadas, o más bien conectadas al complejo corporal empiezan a desintegrarse. Se rompen las series de impulsos que componen las incesantes oscilaciones de la naturaleza y, en virtud de esta detención local de las vibraciones de los constituyentes primarios, la conciencia se colapsa y el cuerpo físico encuentra pronto el mismo destino (Feuerstein, Georg “The Yoga-Sūtra of Patañjali”).

—Los efectos de la lluvia de la Nube del Dharma son diversos. En primer lugar, la cesación de las aflicciones y del karma y, a continuación, el empequeñecimiento de los objetos de los sentidos a los que damos tanta importancia en nuestra vida ordinaria. Alguien, sin embargo, podría objetar que el estado contemplativo de la Nube del Dharma puede destruir perfectamente las aflicciones y el karma de raíz, pero todavía permanecen los constituyentes (guṇa), que son cambiantes por naturaleza y pueden dotar al hombre liberado de un cuerpo y una mente. ¿Cómo asegurar, pues, que el yogui que ha llegado a la Nube del Dharma no volverá a encarnarse por el efecto de los constituyentes, cuyo comportamiento es siempre turbulento? El sūtra intenta contestar a esta objeción afirmando que, a estas alturas, el yogui no solo ha detenido los procesos mentales, sino que incluso detiene la influencia del cambio de los guṇa. Vyāsa lo dice de una forma bastante convincente: “Para quien ha disfrutado y después se ha liberado, la secuencia temporal se acaba y entonces ni el instante se atreve a quedarse ni un segundo más” (na hi kṛta-bhogāpavargāḥ parisamāpta-kramāḥ kṣaṇam apy avasthātum utsahante) (Pujol, Oscar “Yogasūtra”, pag. 384-385).

 

Bhoja — Rāja-Mārtanda (1018-1060)

||4.31|| āvriyatē cittamēbhirityāvaraṇāni klēśāsta ēva malāstēbhyō.pētasya tadvirahitasya jñānasya śaradgagananibhasyā||nantyādanavacchēdāt jñēyamalpaṅ gaṇanāspadaṅ na bhavatyaklēśēnaiva sarvaṅ jñēyaṅ jānātītyarthaḥ.

Los elementos constitutivos de la naturaleza primordial (guṇa), es decir, las cualidades de pureza (sattva), actividad (rajas) y oscuridad o inercia (tamas), son aquellos por quienes ha quedado ya cumplido o realizado el objetivo o meta del “sí-mismo-esencial”, cuya característica consiste en la liberación y la experiencia (bhoga). Su transformación, tanto reversiva como progresivamente, hasta completar el objetivo del “sí-mismo-esencial”, está caracterizada por el hecho de que permanecen en su condición de miembros integrantes de un conjunto de miembros. Su secuencia será descrita a continuación. Su terminación o finalización consiste en el hecho de que ya no vuelven a surgir. Este es el sentido.

 

Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-Bhāṣya-Vivaraṇa (s. XIV)

Con el dharmameghasamādhi los guṇas de la mente alcanzan su objetivo. Sattva y los otros dos se encuentran situados en la mente y, aunque son los motores del cuerpo y los sentidos, su objeto ya se ha cumplido, al ser alcanzado el propósito de puruṣa.

 

Samādhi Pāda | Sadhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | IV.32 | Siguiente

© Yogadarshana – Yoga y Meditación