Yoga Sūtras
Aforismos
sobre Yoga de Patañjali
Inicio-Home | Āsanas | Prāṇāyāma | Meditación | YOGA SŪTRAS | Darśana
SAMĀDHI PĀDA
| Sādhana Pāda | Vibhūti Pāda
| Kaivalya Pāda
| Vocabulario | Bibliografía
Actualizado: agosto 2022
Pātañjalayogaśāstra
(tajjapas tadarthabhāvanam)
33. Cuando el
yogui comprende la relación entre las palabras y sus significados, debe
comprometerse a utilizarla así. Debe practicarse japa, junto con el
bhāvana de su
significado.
El japa del praṇava debe efectuarse junto con el bhāvana de īśvara. El japa
del praṇava junto con el bhāvana de īśvara, proporciona estabilidad de forma natural en el citta del yogui. Así, se dice: "con svādhyāya, el yoga se afianza; por medio del yoga, svādhyāya se perfecciona. Cuando svādhyāya y el yoga alcanzan su perfección, paramātman resplandece intensamente".
Vyāsa
— Yoga-Bhāṣya (s. V.)
1.28(33): vijñāta-vācya-vācakatvasya yoginaḥ—
Cuando el yogui comprende la relación entre las palabras y sus
significados, debe comprometerse (a utilizarla así).
तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥
tajjapas tadarthabhāvanam ||28||
[Debe practicarse] la
repetición de “om” [junto con] la evocación de su significado
(Traducción
propia)
(Otras
traducciones)
Vyaas Houston |
La
repetición de eso (om-praṇava) (conduce a) el surgimiento
de su significado |
Georg Feuerstein |
Su
recitación [la sagrada sílaba conduce a] la contemplación de su significado |
Christopher Chapple y Yogi Ananda
Viraj |
(Debe
efectuarse) su
repetición y la realización de su propósito |
P. V. Karambelkar |
(1) El (el praṇava)
(es) el japa (recitación repetida y
continua) y debe practicarse (con) adaptación mental a ello (al sonido de om
o praṇava) (2) (Se debe recurrir a) la recitación
repetida y continua de ello (del praṇava)
(con) la meditación en su significado (el significado del praṇava) |
James Haughton Woods |
[Debe efectuarse] su repetición y la
reflexión sobre su significado |
Pandit Usharbudh Arya |
El japa
de ese nombre y el cultivo y absorción de su significado (se denomina īśvara-praṇidhāna, la práctica de la presencia de Dios) |
Fernando Tola y Carmen Dragonetti |
(Debe
llevarse a cabo) su repetición (japa) y la evocación (bhāvana) de su sentido (artha) |
Emilio García Buendía |
La
repetición sobre esto y la reflexión sobre el significado de esto (deben
practicarse) |
Oscar Pujol |
La
repetición de este (“om”) produce la comprensión de su significado |
Shriram Lele |
Su
vocalización conduce a la contemplación y comprensión de su significado. |
Chip Hartranft |
Su
significado se capta con claridad a través de la repetición |
—El significado exacto de este aforismo
no puede ser descifrado. Los comentadores clásicos lo entienden así: “(Debe
efectuarse) su repetición (y) la reflexión sobre su significado”. Lo que parece
inferirse de este sūtra es la idea de que la repetición constante de la sílaba om no es suficiente en sí mismo. Debe llevarse a cabo dentro
de un esquema mental meditativo a fin de que se convierta en un instrumento
real de internalización (Feuerstein, Georg "The Yoga-Sūtra of Patañjali").
—Aquí traducimos el aforismo de una forma diferente a
la tradicional, que normalmente entiende que Patañjali se refiere a dos
prácticas paralelas: “la repetición del praṇava y la meditación sobre su significado”, añadiendo la
conjunción “y” (ca), que no se encuentra en el sūtra.
Nuestra traducción es más literal y dice que “la repetición del praṇava es
la comprensión o contemplación de su significado”; es decir, que mediante la
repetición del praṇava se
produce la comprensión o la clara actualización de Dios en la mente de la
persona que medita (Pujol, Oscar
"Yogasūtra", pág. 101).
Vocabulario
tat japaḥ tat artha-bhāvanam
taj-japaḥ (la repetición de eso), tad-artha-bhāvanam (la evocación de su significado)
tad-: de él, de
éste, de eso, suyo.
japa
(japaḥ): (m, nom, sg) repetición, recitación,
musitación; 1) susurro, recitación; 2) musitar oraciones o mantras.
—Japa consiste en la repetición rítmica e
ininterrumpida, múltiples veces, de la sílaba om.
Esta repetición podrá ser oral o mental (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de
Patañjali").
tad-: su.
artha-: intención, propósito, significado, sentido;
1) el
significado, el sentido, la
"presencia" mental de aquello a que la palabra se refiere, es decir,
objeto de los sentidos estimado, juzgado, repensado y conceptualizado por el
sujeto; 2) a fin de, en orden a; razón de ser, propósito o intención del
objeto; fin, meta, objetivo.
bhāvana
(bhāvanam): (n, nom, sg)
realización, nacimiento, surgimiento, aparición; 1) el estado de nacimiento o surgimiento a la
existencia, 2) contemplación, consideración, cultivo, proyección o evocación
mental.
—Algunos traductores (como James H.
Woods) interpretan bhāvana como “reflexión” sobre el significado (artha) de om. Otros traductores interpretan el término como “acto de
recordar”, pero esto parece más bien una sobrevaloración de la palabra.
Comentando el Yoga Bhāṣya (I.28), Vācaspati
Miśra en su glosa Tattva-Vāiśāradī,
explica bhāvana como “absorbiéndose en la mente una y otra vez”. De esta
forma, bhāvana
ostenta una cualidad más meditativa que la sugerida por la idea de “reflexión”.
Creo que esta es la interpretación correcta (Feuerstein, Georg “konchog”, http://www.yrec.info/sutra-t1114.html).
—Bhāvana no es una meditación
discursiva, analítica, en la que la mente va determinando sucesivamente las
diversas cualidades y atributos morales, espirituales y metafísicos que
conforman el concepto, la esencia de la divinidad. Es la evocación de todo el
mundo mental enriquecido por los aportes de las sucesivas generaciones que la
sílaba om, por decirlo así, arrastra consigo, en un acto único (Tola
y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali" pag 144).
Vyāsa —
Yoga-Bhāṣya
(s. V.)
1.28(33): praṇavasya
japaḥ praṇavābhidheyasya
ceśvarasya bhāvanam |
La repetición (japa) del praṇava debe efectuarse junto con la
evocación (bhāvana) del ser
supremo.
1.28(33): tad asya yoginaḥ praṇavaṃ japataḥ
praṇavārthaṃ ca bhāvayataś cittam ekāgraṃ sampadyate |
La repetición (japa) del praṇava, junto con la reflexión sobre su
significado (īśvara), proporciona estabilidad de forma natural en la mente del
yogui.
1.28(33): tathā coktam—svādhyāyād yogam
āsīta yogāt svādhyāyam āmanet
| svādhyāya-yoga-sampattyā
paramātma prakāśate || iti ||28||
Así, se dice: "con la repetición mística (svādhyāya), el yoga se
afianza; por medio del yoga, la recitación del mantra
se
perfecciona. Cuando la repetición mística y el yoga alcanzan su perfección, el
ser supremo (paramātman) resplandece intensamente".
—El concepto verbal que debe
formarse para comprender el significado de Dios se simboliza mediante la sílaba
“om”. Consecuentemente, si la evocación de “om” es correcta, surgirá el
pensamiento de Dios. Cuando el símbolo y lo que significa surgen de forma
natural īśvarapraṇidhāna puede estabilizarse. Los
principios de grahīta
y
grahaṇa son
partes de uno mismo y, por tanto, pueden sentirse o comprenderse. Sin embargo,
aunque al principio pueda necesitarse un concepto verbal para su comprensión,
se puede tener una idea de ellos sin referirse a palabras concretas. Las
contemplaciones nirvitarka
y
nirvicāra (sūtras I.43 y I.44)
son de esa naturaleza. Pero para formarse un concepto de Dios que está más allá
de la conciencia de existencia, es precisa la ayuda de palabras. Tal concepto
proporciona el recuerdo de ciertas cualidades implícitas —de alguien liberado
del dolor, la acción, etc. Pero para el objetivo de tomar conciencia de él,
pensar en tales cualidades no es de ayuda. Lo que se puede pensar o sentir como
una entidad, es uno u otro de los tres principios de receptor, instrumento de
la recepción u objeto recibido, es decir, lo que puede ser conocido. En otras
palabras, debe tenerse conciencia de un objeto tosco (luz, sonido, etc.) o de
un objeto sutil (intelecto, conciencia de existencia, etc.). Sin embargo, para
concebir a Dios como algo exterior a uno mismo hay que dotarlo de forma, color,
sonido, etc. Los principiantes en yoga adoptan este método. Si no obstante, se
desea concebir a Dios como parte de uno mismo, se debe pensar “yo soy él”. Éste
método es sostenido por los śāstras. Los principiantes que encuentran
más fácil practicar īśvarapraṇidhāna con una imagen de Dios, deben
imaginar una figura luminosa que represente a Dios situada dentro de su
corazón. Igual que una persona liberada refleja serenidad mental y un rostro
feliz, de acuerdo con su logro espiritual, así debe contemplarse la figura
sagrada en el corazón, identificándose plenamente con ella. Se debe repetir la
sílaba mística “om” sintiéndose uno mismo como dentro de tal símbolo —sereno,
en paz y feliz (Hariharānanda
Āranya, Swami "Yoga philosophy of
Patañjali").
Bhoja — Rāja-Mārtanda
(1018-1060)
||1.28||
tasya sārdhatrimātrasya praṇavasya japō yathāvaduccāraṇaṅ tadvācyasya
cēśvarasya bhāvanaṅ punaḥ punaścētasi vinivēśanamēkāgratāyā
upāyaḥ. ataḥ samādhisiddhayē yōginā
praṇavō
japyastadartha īśvaraśca
bhāvanīya ityuktaṅ bhavati.
Se refiere a la sílaba sagrada,
que está constituida por tres unidades y media de tiempo. Repetirla es
pronunciarla debidamente. La realización (bhāvana) de ello, la contemplación repetida del ser supremo, es el medio para
obtener la concentración en un punto. Por eso, para lograr el énstasis, el
yogui debe repetir la sílaba “om”, meditando sobre su sentido. Así ha sido
declarado.
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-Bhāṣya-Vivaraṇa (s. XIV)
Se denomina japa a la práctica
de repetir om
como expresión del ser supremo, con una consistencia de tres medidas (mātra) o tres
medidas y media; la repetición se efectúa mentalmente o en voz baja (upāmsu). La evocación
del significado consiste en concentrarse en el ser supremo establecido en el
corazón, con el significado mental admitido de forma convencional para la
sílaba om.
El sūtra anterior afirma que el yogui debe comprometerse con este
significado, una vez entendido como tal. El yogui que ha identificado ambos (om y el ser
supremo) logra centrar su mente en un punto. El comentador afirma que tal
estabilidad mental se consigue con la repetición mística.
© Yogadarshana – Yoga y
Meditación