Yoga Sūtras
Aforismos sobre Yoga de Patañjali
Inicio-Home
| Āsanas | Prāṇāyāma | Meditación | YOGA SŪTRAS | Darśana
SAMĀDHI PĀDA | Sādhana Pāda | Vibhūti
Pāda | Kaivalya
Pāda | Vocabulario
| Bibliografía
Actualizado:
junio, 2022
Pātañjalayogaśāstra
Cuando el yogui comprende la relación entre las
palabras y sus significados, debe comprometerse a utilizarlo así. Debe
practicar la repetición de “om”, junto con la evocación de su significado. La repetición de “om” debe
efectuarse junto con la evocación de īśvara. La repetición de “om” junto con la evocación de īśvara, proporciona estabilidad de forma natural en la mente del yogui. Así, se
dice: "con svādhyāya, el yoga
se afianza; por medio del yoga, la recitación del mantra se perfecciona. Cuando la repetición
mística y el yoga alcanzan su perfección, el ser supremo resplandece
intensamente".
Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)
vijñāta-vācya-vācakatvasya
yoginaḥ—
Cuando el yogui comprende la relación entre las
palabras y sus significados, debe comprometerse (a utilizarlo así).
तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥
tajjapas tadarthabhāvanam
||28||
[Debe practicarse] la repetición de “om” [junto con] la evocación de
su significado
(Traducción propia)
(Otras traducciones)
Vyaas Houston |
La
repetición de eso (om-praṇava)
(conduce a) el surgimiento de su significado |
Georg Feuerstein |
Su
recitación [la sagrada sílaba conduce a] la contemplación de su significado |
Christopher Chapple y Yogi Ananda
Viraj |
(Debe
efectuarse) su
repetición y la realización de su propósito |
P. V. Karambelkar |
(1) El (el praṇava)
(es) el japa (recitación repetida y
continua) y debe practicarse (con) adaptación mental a ello (al sonido de om
o praṇava) (2) (Se debe recurrir a) la
recitación repetida y continua de ello (del praṇava)
(con) la meditación en su significado (el significado del praṇava) |
James Haughton Woods |
[Debe efectuarse] su repetición y la
reflexión sobre su significado |
Pandit Usharbudh Arya |
El japa
de ese nombre y el cultivo y absorción de su significado (se denomina īśvara-praṇidhāna, la práctica de la presencia de Dios) |
Fernando Tola y Carmen Dragonetti |
(Debe
llevarse a cabo) su repetición (japa) y la evocación (bhāvana) de su sentido (artha) |
Emilio García Buendía |
La
repetición sobre esto y la reflexión sobre el significado de esto (deben
practicarse) |
Oscar Pujol |
La
repetición de este (“om”) produce la comprensión de su significado |
Shriram Lele |
Su
vocalización conduce a la contemplación y comprensión de su significado. |
Chip Hartranft |
Su
significado se capta con claridad a través de la repetición |
—El significado exacto de este aforismo no puede ser
descifrado. Los comentadores clásicos lo entienden así: “(Debe efectuarse) su
repetición (y) la reflexión sobre su significado”. Lo que parece inferirse de
este sūtra es la idea de que la repetición constante de la
sílaba om no es suficiente en sí mismo. Debe llevarse a cabo
dentro de un esquema mental meditativo a fin de que se convierta en un
instrumento real de internalización (Feuerstein, Georg "The Yoga-Sūtra
of Patañjali").
—Aquí traducimos el aforismo de una forma
diferente a la tradicional, que normalmente entiende que Patañjali se refiere a
dos prácticas paralelas: “la repetición del praṇava y la
meditación sobre su significado”, añadiendo la conjunción “y” (ca), que no se encuentra en
el sūtra. Nuestra traducción es más literal y dice que “la
repetición del praṇava es la comprensión o contemplación de su
significado”; es decir, que mediante la repetición del praṇava se
produce la comprensión o la clara actualización de Dios en la mente de la
persona que medita (Pujol,
Oscar "Yogasūtra", pág. 101).
Vocabulario
tat japaḥ tat artha-bhāvanam
taj-japaḥ (la repetición de eso), tad-artha-bhāvanam (la evocación de su significado)
tad-: de él, de éste, de eso, suyo.
japa (japaḥ): (m, nom,
sg) repetición, recitación, musitación; 1)
susurro, recitación; 2) musitar oraciones o mantras.
—Japa consiste en
la repetición rítmica e ininterrumpida, múltiples veces, de la sílaba om. Esta repetición podrá ser oral o mental (Tola y
Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali").
tad-: su.
artha-: intención,
propósito, significado, sentido; 1)
el significado, el sentido, la "presencia" mental de
aquello a que la palabra se refiere, es decir, objeto de los sentidos estimado,
juzgado, repensado y conceptualizado por el sujeto; 2) a fin de, en orden a;
razón de ser, propósito o intención del objeto; fin, meta, objetivo.
bhāvana (bhāvanam): (n, nom,
sg) realización, nacimiento, surgimiento, aparición; 1) el estado de nacimiento o surgimiento a la
existencia, 2) contemplación, consideración,
cultivo, proyección o evocación mental.
—Algunos traductores (como James H. Woods)
interpretan bhāvana como “reflexión” sobre el significado (artha) de om. Otros traductores interpretan el término como
“acto de recordar”, pero esto parece más bien una sobrevaloración de la
palabra. Comentando el Yoga Bhāṣya
(I.28), Vācaspati Miśra en su glosa Tattva-Vāiśāradī, explica bhāvana como
“absorbiéndose en la mente una y otra vez”. De esta forma, bhāvana ostenta una
cualidad más meditativa que la sugerida por la idea de “reflexión”. Creo que
esta es la interpretación correcta (Feuerstein, Georg “konchog”, http://www.yrec.info/sutra-t1114.html).
—Bhāvana no es una
meditación discursiva, analítica, en la que la mente va determinando
sucesivamente las diversas cualidades y atributos morales, espirituales y
metafísicos que conforman el concepto, la esencia de la divinidad. Es la
evocación de todo el mundo mental enriquecido por los aportes de las sucesivas
generaciones que la sílaba om, por
decirlo así, arrastra consigo, en un acto único (Tola y Dragonetti,
"Yogasutras de Patañjali" pag 144).
Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)
praṇavasya japaḥ praṇavābhidheyasya ceśvarasya
bhāvanam |
La
repetición (japa) del praṇava debe efectuarse junto con la evocación (bhāvana) del ser
supremo.
tad
asya yoginaḥ praṇavaṃ japataḥ praṇavārthaṃ
ca bhāvayataś cittam ekāgraṃ sampadyate |
La
repetición (japa) del praṇava, junto con la reflexión sobre su significado (īśvara),
proporciona estabilidad de forma natural en la mente del yogui.
tathā coktam—svādhyāyād yogam āsīta yogāt
svādhyāyam āmanet | svādhyāya-yoga-sampattyā
paramātma prakāśate || iti ||28||
Así, se
dice: "con la repetición mística (svādhyāya), el yoga se afianza; por medio del yoga, la
recitación del mantra se perfecciona. Cuando la repetición mística y el
yoga alcanzan su perfección, el ser supremo (paramātman) resplandece intensamente".
—El concepto verbal que debe formarse para
comprender el significado de Dios se simboliza mediante la sílaba “om”.
Consecuentemente, si la evocación de “om” es correcta, surgirá el pensamiento
de Dios. Cuando el símbolo y lo que significa surgen de forma natural īśvarapraṇidhāna puede estabilizarse. Los principios de grahīta y grahaṇa son partes
de uno mismo y, por tanto, pueden sentirse o comprenderse. Sin embargo, aunque
al principio pueda necesitarse un concepto verbal para su comprensión, se puede
tener una idea de ellos sin referirse a palabras concretas. Las contemplaciones
nirvitarka y nirvicāra (sūtras I.43 y I.44) son de esa
naturaleza. Pero para formarse un concepto de Dios que está más allá de la
conciencia de existencia, es precisa la ayuda de palabras. Tal concepto
proporciona el recuerdo de ciertas cualidades implícitas —de alguien liberado
del dolor, la acción, etc. Pero para el objetivo de tomar conciencia de él,
pensar en tales cualidades no es de ayuda. Lo que se puede pensar o sentir como
una entidad, es uno u otro de los tres principios de receptor, instrumento de
la recepción u objeto recibido, es decir, lo que puede ser conocido. En otras
palabras, debe tenerse conciencia de un objeto tosco (luz, sonido, etc.) o de
un objeto sutil (intelecto, conciencia de existencia, etc.). Sin embargo, para
concebir a Dios como algo exterior a uno mismo hay que dotarlo de forma, color,
sonido, etc. Los principiantes en yoga adoptan este método. Si no obstante, se
desea concebir a Dios como parte de uno mismo, se debe pensar “yo soy él”. Éste
método es sostenido por los śāstras. Los principiantes que encuentran más fácil
practicar īśvarapraṇidhāna
con una imagen de Dios, deben
imaginar una figura luminosa que represente a Dios situada dentro de su
corazón. Igual que una persona liberada refleja serenidad mental y un rostro
feliz, de acuerdo con su logro espiritual, así debe contemplarse la figura
sagrada en el corazón, identificándose plenamente con ella. Se debe repetir la
sílaba mística “om” sintiéndose uno mismo como dentro de tal símbolo —sereno,
en paz y feliz (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga
philosophy of Patañjali").
Bhoja — Rāja-Mārtanda (1018-1060)
||1.28|| tasya sārdhatrimātrasya
praṇavasya japō yathāvaduccāraṇaṅ tadvācyasya
cēśvarasya bhāvanaṅ punaḥ punaścētasi
vinivēśanamēkāgratāyā upāyaḥ. ataḥ
samādhisiddhayē yōginā praṇavō japyastadartha īśvaraśca
bhāvanīya ityuktaṅ bhavati.
Se refiere a la sílaba sagrada, que está constituida por tres unidades y
media de tiempo. Repetirla es pronunciarla debidamente. La realización (bhāvana) de ello, la contemplación repetida del ser
supremo, es el medio para obtener la concentración en un punto. Por eso, para
lograr el énstasis, el yogui debe repetir la sílaba “om”, meditando sobre su
sentido. Así ha sido declarado.
Śaṅkara Bhagavatpāda — Yoga-Bhāṣya-Vivaraṇa
(s. XIV)
Se denomina japa a la práctica de repetir om como expresión del ser supremo,
con una consistencia de tres medidas (mātra) o tres medidas y media; la
repetición se efectúa mentalmente o en voz baja (upāmsu). La
evocación del significado consiste en concentrarse en el ser supremo
establecido en el corazón, con el significado mental admitido de forma
convencional para la sílaba om. El sūtra anterior afirma que el yogui
debe comprometerse con este significado, una vez entendido como tal. El yogui
que ha identificado ambos (om y el ser supremo) logra centrar su mente en un
punto. El comentador afirma que tal estabilidad mental se consigue con la
repetición mística.
© Yogadarshana – Yoga y Meditación