Yoga Sūtras

Aforismos sobre Yoga de Patañjali

Inicio-Home | Āsanas | Prāāyāma | Meditación | YOGA SŪTRAS | Darśana

SAMĀDHI PĀDA | Sādhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda | Vocabulario | Bibliografía

Anterior | I.28 | Siguiente

Actualizado: agosto 2022

Pātañjalayogaśāstra

33. Cuando el yogui comprende la relación entre las palabras y sus significados, debe comprometerse a utilizarla así. Debe practicarse japa, junto con el bhāvana de su significado. El japa del praava debe efectuarse junto con el bhāvana de īśvara. El japa del praava junto con el bhāvana de īśvara, proporciona estabilidad de forma natural en el citta del yogui. Así, se dice: "con svādhyāya, el yoga se afianza; por medio del yoga, svādhyāya se perfecciona. Cuando svādhyāya y el yoga alcanzan su perfección, paramātman resplandece intensamente".

 

Vyāsa Yoga-Bhāya (s. V.)

1.28(33): vijñāta-vācya-vācakatvasya yogina

Cuando el yogui comprende la relación entre las palabras y sus significados, debe comprometerse (a utilizarla así).

 

तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥

tajjapas tadarthabhāvanam ||28||

[Debe practicarse] la repetición de om [junto con] la evocación de su significado

(Traducción propia)

(Otras traducciones)

Vyaas Houston

La repetición de eso (om-praava) (conduce a) el surgimiento de su significado

Georg Feuerstein

Su recitación [la sagrada sílaba conduce a] la contemplación de su significado

Christopher Chapple y Yogi Ananda Viraj

(Debe efectuarse) su repetición y la realización de su propósito

P. V. Karambelkar

(1) El (el praava) (es) el japa (recitación repetida y continua) y debe practicarse (con) adaptación mental a ello (al sonido de om o praava)

(2) (Se debe recurrir a) la recitación repetida y continua de ello (del praava) (con) la meditación en su significado (el significado del praava)

James Haughton Woods

[Debe efectuarse] su repetición y la reflexión sobre su significado

Pandit Usharbudh Arya

El japa de ese nombre y el cultivo y absorción de su significado (se denomina īśvara-praidhāna, la práctica de la presencia de Dios)

Fernando Tola y Carmen Dragonetti

(Debe llevarse a cabo) su repetición (japa) y la evocación (bhāvana) de su sentido (artha)

Emilio García Buendía

La repetición sobre esto y la reflexión sobre el significado de esto (deben practicarse)

Oscar Pujol

La repetición de este (om) produce la comprensión de su significado

Shriram Lele

Su vocalización conduce a la contemplación y comprensión de su significado.

Chip Hartranft

Su significado se capta con claridad a través de la repetición

 

El significado exacto de este aforismo no puede ser descifrado. Los comentadores clásicos lo entienden así: (Debe efectuarse) su repetición (y) la reflexión sobre su significado. Lo que parece inferirse de este sūtra es la idea de que la repetición constante de la sílaba om no es suficiente en sí mismo. Debe llevarse a cabo dentro de un esquema mental meditativo a fin de que se convierta en un instrumento real de internalización (Feuerstein, Georg "The Yoga-Sūtra of Patañjali").

Aquí traducimos el aforismo de una forma diferente a la tradicional, que normalmente entiende que Patañjali se refiere a dos prácticas paralelas: la repetición del praava y la meditación sobre su significado, añadiendo la conjunción y (ca), que no se encuentra en el sūtra. Nuestra traducción es más literal y dice que la repetición del praava es la comprensión o contemplación de su significado; es decir, que mediante la repetición del praava se produce la comprensión o la clara actualización de Dios en la mente de la persona que medita (Pujol, Oscar "Yogasūtra", pág. 101).

 

Vocabulario

tat japa tat artha-bhāvanam

taj-japa (la repetición de eso), tad-artha-bhāvanam (la evocación de su significado)

 

tad-: de él, de éste, de eso, suyo.

japa (japa): (m, nom, sg) repetición, recitación, musitación; 1) susurro, recitación; 2) musitar oraciones o mantras.

Japa consiste en la repetición rítmica e ininterrumpida, múltiples veces, de la sílaba om. Esta repetición podrá ser oral o mental (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali").

tad-: su.

artha-: intención, propósito, significado, sentido; 1) el significado, el sentido, la "presencia" mental de aquello a que la palabra se refiere, es decir, objeto de los sentidos estimado, juzgado, repensado y conceptualizado por el sujeto; 2) a fin de, en orden a; razón de ser, propósito o intención del objeto; fin, meta, objetivo.

bhāvana (bhāvanam): (n, nom, sg) realización, nacimiento, surgimiento, aparición; 1) el estado de nacimiento o surgimiento a la existencia, 2) contemplación, consideración, cultivo, proyección o evocación mental.

Algunos traductores (como James H. Woods) interpretan bhāvana como reflexión sobre el significado (artha) de om. Otros traductores interpretan el término como acto de recordar, pero esto parece más bien una sobrevaloración de la palabra. Comentando el Yoga Bhāya (I.28), Vācaspati Miśra en su glosa Tattva-Vāiśāradī, explica bhāvana como absorbiéndose en la mente una y otra vez. De esta forma, bhāvana ostenta una cualidad más meditativa que la sugerida por la idea de reflexión. Creo que esta es la interpretación correcta (Feuerstein, Georg konchog, http://www.yrec.info/sutra-t1114.html).

Bhāvana no es una meditación discursiva, analítica, en la que la mente va determinando sucesivamente las diversas cualidades y atributos morales, espirituales y metafísicos que conforman el concepto, la esencia de la divinidad. Es la evocación de todo el mundo mental enriquecido por los aportes de las sucesivas generaciones que la sílaba om, por decirlo así, arrastra consigo, en un acto único (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali" pag 144).

 

Vyāsa Yoga-Bhāya (s. V.)

 

1.28(33): praavasya japa praavābhidheyasya ceśvarasya bhāvanam |

La repetición (japa) del praava debe efectuarse junto con la evocación (bhāvana) del ser supremo.

 

1.28(33): tad asya yogina praava japata praavārtha ca bhāvayataś cittam ekāgra sampadyate |

La repetición (japa) del praava, junto con la reflexión sobre su significado (īśvara), proporciona estabilidad de forma natural en la mente del yogui.

 

1.28(33): tathā coktamsvādhyāyād yogam āsīta yogāt svādhyāyam āmanet | svādhyāya-yoga-sampattyā paramātma prakāśate || iti ||28||

Así, se dice: "con la repetición mística (svādhyāya), el yoga se afianza; por medio del yoga, la recitación del mantra se perfecciona. Cuando la repetición mística y el yoga alcanzan su perfección, el ser supremo (paramātman) resplandece intensamente".

El concepto verbal que debe formarse para comprender el significado de Dios se simboliza mediante la sílaba om. Consecuentemente, si la evocación de om es correcta, surgirá el pensamiento de Dios. Cuando el símbolo y lo que significa surgen de forma natural īśvarapraidhāna puede estabilizarse. Los principios de grahīta y grahaa son partes de uno mismo y, por tanto, pueden sentirse o comprenderse. Sin embargo, aunque al principio pueda necesitarse un concepto verbal para su comprensión, se puede tener una idea de ellos sin referirse a palabras concretas. Las contemplaciones nirvitarka y nirvicāra (sūtras I.43 y I.44) son de esa naturaleza. Pero para formarse un concepto de Dios que está más allá de la conciencia de existencia, es precisa la ayuda de palabras. Tal concepto proporciona el recuerdo de ciertas cualidades implícitas de alguien liberado del dolor, la acción, etc. Pero para el objetivo de tomar conciencia de él, pensar en tales cualidades no es de ayuda. Lo que se puede pensar o sentir como una entidad, es uno u otro de los tres principios de receptor, instrumento de la recepción u objeto recibido, es decir, lo que puede ser conocido. En otras palabras, debe tenerse conciencia de un objeto tosco (luz, sonido, etc.) o de un objeto sutil (intelecto, conciencia de existencia, etc.). Sin embargo, para concebir a Dios como algo exterior a uno mismo hay que dotarlo de forma, color, sonido, etc. Los principiantes en yoga adoptan este método. Si no obstante, se desea concebir a Dios como parte de uno mismo, se debe pensar yo soy él. Éste método es sostenido por los śāstras. Los principiantes que encuentran más fácil practicar īśvarapraidhāna con una imagen de Dios, deben imaginar una figura luminosa que represente a Dios situada dentro de su corazón. Igual que una persona liberada refleja serenidad mental y un rostro feliz, de acuerdo con su logro espiritual, así debe contemplarse la figura sagrada en el corazón, identificándose plenamente con ella. Se debe repetir la sílaba mística om sintiéndose uno mismo como dentro de tal símbolo sereno, en paz y feliz (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga philosophy of Patañjali").

 

Bhoja Rāja-Mārtanda (1018-1060)

||1.28|| tasya sārdhatrimātrasya praavasya japō yathāvaduccāraa tadvācyasya cēśvarasya bhāvana puna punaścētasi vinivēśanamēkāgratāyā upāya. ata samādhisiddhayē yōginā praavō japyastadartha īśvaraśca bhāvanīya ityukta bhavati.

Se refiere a la sílaba sagrada, que está constituida por tres unidades y media de tiempo. Repetirla es pronunciarla debidamente. La realización (bhāvana) de ello, la contemplación repetida del ser supremo, es el medio para obtener la concentración en un punto. Por eso, para lograr el énstasis, el yogui debe repetir la sílaba om, meditando sobre su sentido. Así ha sido declarado.

 

Śakara Bhagavatpāda Yoga-Bhāya-Vivaraa (s. XIV)

Se denomina japa a la práctica de repetir om como expresión del ser supremo, con una consistencia de tres medidas (mātra) o tres medidas y media; la repetición se efectúa mentalmente o en voz baja (upāmsu). La evocación del significado consiste en concentrarse en el ser supremo establecido en el corazón, con el significado mental admitido de forma convencional para la sílaba om. El sūtra anterior afirma que el yogui debe comprometerse con este significado, una vez entendido como tal. El yogui que ha identificado ambos (om y el ser supremo) logra centrar su mente en un punto. El comentador afirma que tal estabilidad mental se consigue con la repetición mística.

 

Samādhi Pāda | Sādhana Pāda | Vibhūti Pāda | Kaivalya Pāda

Anterior | I.28 | Siguiente

© Yogadarshana – Yoga y Meditación