Yoga Sūtras
Aforismos
sobre Yoga de Patañjali
Inicio-Home | Āsanas | Prāṇāyāma | Meditación | YOGA SŪTRAS | Darśana
SAMĀDHI PĀDA
| Sādhana Pāda | Vibhūti Pāda
| Kaivalya Pāda
| Vocabulario | Bibliografía
Actualizado: junio, 2022
Pātañjalayogaśāstra
(viśokā vā jyotiṣmatī)
40. O bien citta se estabiliza en cuanto se produce un pravṛtti, luminoso y exento de dolor. En este sūtra debe presuponerse la frase del sūtra anterior: "citta se mantiene estable".
4041.
Mediante la concentración en el loto del corazón, se
produce la comprensión de buddhi,
experimentada como un espacio brillante; pero hasta que la concentración logre
la estabilidad plena, la percepción toma la forma luminosa del sol, la luna, un
planeta o una piedra preciosa.
41. Cuando la
mente alcance asmitāsamādhi, será como un
océano en calma, sereno e infinito, sólo la perfecta asmitā. Acerca de este estado se ha dicho: “mediante
la reflexión en ātman, en su forma puramente
intraatómica, se llega a ser consciente de asmitā”. Esta
elevada percepción viśokā es de dos
tipos: una de los objetos supranormales y otra de asmitā; ambos estados se denominan jyotiṣmat. Con ella, citta alcanza estabilidad.
विशोका वा ज्योतिष्मती॥३६॥
viśokā vā jyotiṣmatī ||36||
O bien [la mente se estabiliza en cuanto se produce un proceso
mental intenso], luminoso y exento de dolor
(Traducción
propia)
(Otras
traducciones)
Vyaas Houston |
También,
(una pravṛtti-cognición) sin dolor y luminosa (clarifica citta) |
Georg Feuerstein |
O [la restricción se alcanza mediante
actividades mentales que son] sin dolor y luminosas |
Christopher Chapple y Yogi Ananda
Viraj |
O teniendo una iluminación sin dolor |
P. V. Karambelkar |
O (una tendencia de la mente)
iluminadora (luminosa) y sin dolor (estabilizará el estado mental) |
James Haughton Woods |
O una no afligida [y] luminosa
[actividad sensorial, cuando surge, conduce al órgano central a una relación
de estabilidad] |
Pandit Usharbudh Arya |
O, el estado mental natural que se
manifiesta como libre de dolor se denomina lúcido y efectúa la estabilidad de
la mente |
Fernando Tola y Carmen Dragonetti |
O bien (vā) (un proceso
continuado: pravṛtti) sin dolor (viśoka) y luminoso
(jyotiṣmat) |
Emilio García Buendía |
O (sobre la que es) indolora y
luminosa |
Oscar Pujol |
O bien mediante [una percepción
sutil] fulgurante e indolora |
Chip Hartranft |
O al experimentar pensamientos
luminosos libres de sufrimiento |
Vocabulario
viśokā
vā jyotiṣmatī
vā (o bien), jyotiṣmatī (luminoso) viśokā (y sin dolor)
viśoka
(viśokā): (f, nom, sg) sin dolor, más allá del
dolor, libre de la angustia, ausencia de pena, sin tristeza.
—Viśokā designa una característica del pravṛtti a que el presente sūtra se refiere. Todo elemento
doloroso, desagradable, está ausente en este pravṛtti y, por tanto, el elemento rajas está ausente del mismo (Tola y Dragonetti,
"Yogasutras de Patañjali").
—Patañjali no se limita a proponer una investigación en la
dirección de la luz; sino que añade una determinación importante con la noción
de viśokā: sin
dolor, sin dificultad, sin decepción, es decir, con serenidad, paz,
tranquilidad. Dicho de otro modo, si la investigación sobre la luz produce
avidez con su cortejo de crispaciones y dolores, deja de estar de acuerdo con
el sentido de este aforismo, cuyo término clave es viśokā (Desikachar, TKV
"Viniyoga").
vā: o bien, o, opcionalmente,
también.
jyotiṣmat
(jyotiṣmatī): (f, nom, sg) lleno de luz, radiante,
brillante, luminoso.
—De acuerdo a Boja, entendemos que jyotiṣ es sinónimo de prakāśa, que
expresa la función iluminativa, la fundamental del sattva. Por lo tanto, jyotiṣmat, luminoso, indica que este pravṛtti es de naturaleza de sattva. Es decir, se trata de un
proceso en virtud del cual algo se presenta, se manifiesta ante la conciencia
en forma lúcida (Tola y Dragonetti, "Yogasutras de Patañjali").
Vyāsa
— Yoga-Bhāṣya (s. V.)
1.36(40): pravṛttir
utpannā manasaḥ sthiti-nibandhanīty anuvartate |
En este sūtra debe presuponerse la frase del
sūtra anterior:
" la mente se mantiene estable".
—La idea del sūtra anterior es que un proceso
prolongado con objeto, no bien surge, estabiliza la mente. El presente sūtra señala que otro tipo de
proceso prolongado —sin dolor y luminoso—, no bien surge, origina igualmente la
estabilidad de la mente. Aquí se sobreentienden pravṛtti, utpannā y sthitinibandhanī. Por
tratar el sūtra
anterior del pravṛtti con
objeto y el presente de la pravṛtti “sin
dolor y luminosa”, entendemos, por contraposición, que este último es sin
objeto. Al ser la pravṛtti nidrā un proceso en que predomina tamas y está ausente sattva, no puede ser objeto de este sūtra. No puede tampoco tratarse de
la pravṛtti
percepción sensorial o mental, pues son con objeto y los contempla el sūtra anterior. Solo puede tratarse
de la pravṛtti
percepción vivencial o experiencial, que carece de objeto. Vivencias ejemplo de
esta pravṛtti,
percepción vivencial, son el ānanda y la asmitā (felicidad y conciencia de
existencia, I.17). En las místicas de tipo bhakti la vivencia elegida será el amor
a la divinidad. El yogui se fija en dicha vivencia o experiencia (interior)
suya, prolongando su percepción, absorbiéndose en ella (Tola y Dragonetti,
"Yogasutras de Patañjali" pag 184-187).
—Cuando se progresa en la
meditación, después de alcanzar algunas percepciones supramentales, la mente
disfruta de una percepción efulgente, que es como un espacio brillante, y que
los comentaristas identifican con la propia naturaleza de buddhi-sattva; identifican esta sensación luminosa con una percepción
muy particular: la del yo-soy puro. La mente, para los hindúes, se fundamenta
sobre un sentimiento del yo, que ellos llaman ahaṃkāra y que constituye la base del antaḥkaraṇa, u
órgano mental. Cuando somos capaces de erradicar todos los objetos que
"colorean el yo", no dejaremos de verlo todo o caeremos en un vacío,
sino que veremos el puro "yo-soy" sin mezcla de objeto alguno. Es
como ver un cristal que aparecía coloreado por los objetos que había tras de
él, en su pura transparencia natural (Ballesteros Arranz, Ernesto
"Yogasutras de Patañjali").
1.36(4041): hṛdaya-puṇḍarīke
dhārayato yā buddhi-saṃvit buddhi-sattvaṃ hi
bhāsvaram ākāśa-kalpaṃ, tatra
sthiti-vaiśāradyāt pravṛttiḥ sūryendu-graha-maṇi-prabhā-rūpākāreṇa
vikalpate |
Mediante la concentración en el loto del corazón, se
produce la comprensión de la función intelectiva (buddhi-saṃvid),
experimentada como un espacio brillante; pero hasta
que la concentración logre una
estabilidad plena, la percepción toma
la forma luminosa del sol, la luna, un planeta o una piedra preciosa.
—Se describe como radiante o
efulgente porque en la iluminación sátvica existe una abundancia en la luz del
conocimiento. Esta luz no es la luz física que permite la visión, sino la sutil
iluminación del conocimiento que vuelve manifiestos los objetos sutiles, los
apartados de la visión o los situados a distancia (Hariharānanda
Āranya, Swami "Yoga philosophy of Patañjali").
—Patañjali
se centra en este particular fenómeno o experiencia de ver un jyotiṣ, es decir, una llama o luz, que es un
caso especial de la técnica general para desarrollar la tendencia o actividad
de la mente con el fin de crear un objeto, que pueda experimentarse
internamente, siguiendo al sūtra I.35; en
este caso la sensación es visual, puesto que este sentido es el dominante en
todas las personas clarividentes; es por ello la experiencia más común en
muchos yoga sādhaka, como generalmente es espontánea,
cuando es genuina, ciertamente ayuda al sādhaka en su avance en el proceso de
meditación. Pero también puede ser simplemente una mera ilusión psicológica. La
técnica recomendada en este sūtra consiste en crear artificialmente la
visión de una llama luminosa concentrándose mentalmente en que puede verse el jyotiṣ. Tal como se explicó en el sūtra
I.35,
estas sensaciones son tan seductoras que la mente puede permanecer en ellas sin
esfuerzo y aprender a estabilizarse. La sensación de ver la llama o luz se
produce muy fácilmente y eso es por lo que Patañjali ha reflejado esta técnica
de forma separada a las del sūtra I.35
(Karambelkar, Dr. P.V. “Pātañjala Yoga Sūtra”, pag. 111-112).
1.36(41): tathā
asmitāyāṃ samāpannaṃ cittaṃ nistaraṅga-mahodadhi-kalpaṃ
śāntam anantam asmitā-mātraṃ bhavati |
Cuando la mente alcance el samādhi de la "soy-dad", será como un océano
en calma, sereno e infinito, sólo la perfecta “conciencia de existencia".
—En el sūtra I.17 se
ha descrito la contemplación sobre el principio de la “soy-dad”. En este sūtra se especifica la
estabilización de la mente con ayuda de la conciencia de asmitā bajo la apariencia de la luz o
del cielo o espacio infinitos (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga
philosophy of Patañjali").
—En una rara descripción de asmitāsamādhi,
Vyāsa afirma: "La mente que ha alcanzado la unificación llamada asmitā
se vuelve serena e infinita como un gran (tranquilo) océano". Debido a que
puruṣa es una existencia infinita e
imperturbable, como un océano "tranquilo", la cara interna de la mente
(buddhi) que recibe el
"reflejo" de puruṣa
y, tal como se experimenta en asmitāsamādhi,
aparece como un océano infinito y en calma, sin perturbaciones, es decir, sin
dispersiones ni "ondas" mentales o actividad perturbadora. La
experiencia de este "reflejo" de puruṣa
es a la vez expansiva como el océano y diminuta como una partícula atómica.
Vyāsa cita del maestro Sāṁkhya, Pañcaśikha: “Habiendo
encontrado ese yo que es diminuto como un átomo, uno se realiza a sí mismo sólo
como 'yo soy'". No es necesario implicar ninguna contradicción en la
descripción del sí-mismo (ātman)
o su reflejo como diminuto y expansivo. Se describe repetidamente como siendo
tan sutil, o más específicamente, en los Upaniṣads, como más diminuto que
una partícula atómica. Sin embargo, también se le conoce como grande/expansivo
(mahan) o incluso como diminuto y
grande a la vez. (Whicher, Ian "Nirodha,
yoga praxis and the transformation of the mind", pag 246).
1.36(41): yatredam uktaṃ—tam
aṇu-mātram ātmānam anuvidyāsmīty evaṃ
tāvat samprajānīte iti |
Acerca de este estado se ha dicho: “mediante la reflexión
en ātman, en su forma
puramente infra-atómica, se llega a ser consciente de la individualidad”.
—Lo que significa asmitāmātra o pura “soy-dad” lo explica el
comentador citando palabras de Pañcaśikha.
A menos que se comprenda la naturaleza exacta de la contemplación sobre asmitā, no será posible entender lo
que significa el estado de liberación. Por esta razón se detalla aquí su
significado (Hariharānanda Āranya, Swami "Yoga philosophy of
Patañjali").
1.36(41): eṣā
dvayī viśokā, viṣayavatī asmitā-mātrā
ca pravṛttir jyotiṣmatīty ucyante |
Esta elevada percepción sin dolor (viśoka), es de dos tipos: una de
objetos supranormales y otra del ātman solitario
(pura conciencia de existir); ambos estados se denominan jyotiṣmat (luminosos) (YB.III.25).
—Esta experiencia se describe como liberada del dolor porque
cuando se adquiere un sentimiento sátvico muy agradable, la mente permanece
inmersa en ella de forma constante (Hariharānanda Āranya, Swami
"Yoga philosophy of Patañjali").
—Viśoka quiere decir sin śoka, es
decir, sin pesar. No se refiere expresamente a la agradable visión de la luz. Podría,
sin embargo, hacer referencia a un estado de serenidad, pero en realidad debe
entenderse como placentero. En vez de utilizar un término como ānandadādtrī, etc.,
Patañjali usa un término poco corriente, seguramente de forma intencional. Śoka es
el sentimiento de pena que nos deja la pérdida de una persona o de algo
querido. Tal dolor, que lleva a la depresión mental, no podría producirse en el
sādhaka
gracias a desconocidos factores tras experimentarlos un cierto tiempo. En
realidad, tal como se indica en el sūtra I.35,
la práctica de producir voluntariamente y de forma artificial tal luz
imaginaria, sonido u otras experiencias sensoriales, debe abandonarse cuando la
mente sea capaz de permanecer firme y se logre cittaprasādana. No
obstante, si accidental o deliberadamente el fenómeno es discontinuo, la
pérdida de la experiencia, en este caso de la luz o de la llama no producirá
inquietud mental, y esto es lo que se indica con el término viśoka
(Karambelkar, Dr. P.V. “Pātañjala Yoga Sūtra”, pag. 112).
1.36(41): yayā
yoginaś cittaṃ sthiti-padaṃ labhata iti ||36||
Con ella, la mente del yogui alcanza estabilidad.
Bhoja — Rāja-Mārtanda (1018-1060)
||1.36|| pravṛttirutpannā cittasya
sthitinibandhinīti vākya śēṣaḥ. jyōtiḥ
śabdēna sāttvikaḥ prakāśa ucyatē. sa
praśastō bhūyānatiśayavāṅśca
vidyatē yasyāṅ sā jyōtiṣmati pravṛttiḥ.
viśōkā vigataḥ
sukhamayatvābhyāsavaśācchōkō rajaḥ pariṇāmō
yasyāḥ sā viśōkā cētasaḥ
sthitinibandhinī. ayamarthaḥ -- hṛtpadmasaṅpuṭamadhyē
praśāntakallōlakṣīrōdadhiprakhyaṅ
cittasattvaṅ bhāvayataḥ prajñālōkātsarvavṛttiparikṣayē
cētasaḥ sthairyamutpadyatē.
Es preciso, para completar el sentido de la frase,
sobreentender las palabras “la cual, al aparecer, produce la estabilidad de la
mente”. La palabra luminosidad indica manifestación de la cualidad pura
(sátvica), y es luminoso aquello que permite la plena manifestación de esta
luminosidad. Ausencia de dolor es una cierta disposición de la mente, en la
cual el ejercitamiento de la pureza (sattva), que está hecha de felicidad,
elimina el dolor, que es propio de la actividad (rajas). Esto fortalece a la mente. El
sentido es el siguiente: “cuando la mente, como en un calmo océano de leche, se
presenta bajo el aspecto de la pureza que está situada en la cavidad del loto
del corazón, y cuando todas las funciones de los sentidos quedan destruidas por
la luz del conocimiento, entonces, surge la estabilidad de la mente”.
© Yogadarshana – Yoga y
Meditación